手机浏览器扫描二维码访问
尉景更迷糊,问:“哪个沬?”
她提醒:“沬是卫国的一处城邑名,此处通女未‘妹’,此城也叫‘妹邦’。”
尉茂郁闷地摇下头说:“我倒是知道这句出自《鄘风》篇的《桑中》,诗句我忘得差不多了,接不出下句。
换一题,你再出。”
尉窈把“沬之东矣”
单独搁一边,伸进竹简堆再取一枚,提醒“准备”
,还是快速念出:“卫侯之妻。”
尉茂思考两息,答:“东宫之妹。”
此题易混淆的点在于此截句在诗里是五连句之一,分别为……齐侯之子、卫侯之妻、东宫之妹、邢侯之姨、谭公维私。
如果不是背得滚瓜烂熟,单独截一句出来,都得从头往后顺。
“对。”
尉窈给尉景解释:“这是《硕人》诗里的,学这首诗的那天是你送高娄去崔学馆找我的时候。”
尉景笑:“哦,我说呢,对这句没印象。”
高娄离城前那几天,他一是同情对方,二为了找逃课理由,几乎每天拉着高娄游逛平城热闹之地,还带她去永宁寺看了七级浮屠。
忆起那些日子,他不由牵挂:“不知道高娄走到哪了?大蹄听不听她的话。”
尉窈:“她一定抚马回首好多次,从心里一次次跟我们告别吧。”
尉景被她说得眼眶发红。
尉窈见对方如此,自己也眼眶泛红。
尉茂真受不了:“你们明天各自写好挂念她的书信,我找人快马追上她,再让她给你们回信捎回来。”
三人心情都大好,又定下只跟蓁同门说“全都考”
的事,不传给其余同门,免得到时没猜中题,白费一番好心反落埋怨。
接下来的时间,他们到储藏新货的仓库,新野郡进的书籍没分类前全搁在这里,他们各自打开一箱,从中寻找自己感兴趣的书籍。
文字对尉窈尤其珍贵,虽说阿父有抄书的便利,可是交书的时间定得很紧,想多抄出一份留给自家非常难。
她刚才是想着只找《说文解字》的,可一卷卷打开、一列列浏览,很快就入迷进去,脑中除了眼前文字再无其他。
她现在拿的是《孟子公孙丑》上篇里的一部分文章,可恨自己没有过目不忘的天赋,从头到尾读两遍后,她不舍的卷好,系绳,搁回原处,再拿旁边的。
此书很长,是《逸周书》第一卷里的内容。
尉窈才开始读,就听景同门“哇”
声惊喜,催她跟尉茂过去看他手里拿的简策。
“你们看,是岛夷一个叫王琰写的《冥祥记》里的志怪故事,哎?怎么就这么点儿,下面的呢?你俩看这个,我找找续,一定也在这个木箱里。”
近代名士写的志怪故事大多采用容易懂的白话文字,尉窈看完的速度比尉茂快很多。
什么狗屁志怪故事!
这一定不是《冥祥记》中的一篇!
也绝对不是太原名士王琰写的,倒一定是哪个愤恨大魏的萧齐学子所写。
尉窈装着没看明白的样子道:“是没写完,我……”
她示意回去看自己那边的书。
尉茂在她粉染榴红的脸庞上片刻狐疑,重看回故事。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...