手机浏览器扫描二维码访问
时间紧,尉窈不废话:“从你们告诉我元珩公子看到了联考题目,我就在琢磨,如果真的‘全都考’,怎么个全都考法才能最大程度的难住我们?怎么才能让我们提前知晓考法,一样轻松过不了关?武斗过后,真让我琢磨到了一种考法,没想到和崔致师兄想到一起去了。”
尉茂随即听明白:“你是说……崔致快速念题,让你们迅速接下一句诗的考法,很可能在本月联考时重来一次?”
“是。”
“咯——”
尉景惊到打嗝,“那不完了嘛!
咯,崔致出题的时候,咯,我试着做题,咯,一道都来、咯,来不及想出来。”
尉窈:“我的想法是,既然没有别的蒙题方向,不如当本月就考这个,反复苦练背诵,总归没有坏处的。”
尉景痛苦叫唤:“反复背诵?!
再好读的诗反复背都会变得枯燥,啊——就没什么捷径吗?”
尉窈摇摇头,读书可以成为很多事的捷径,但读书本身没有捷径。
只是这种话讲给自己听就好了。
尉茂却能抓住尉窈话里的重点,他问:“苦练也得讲究方法,你有什么好主意吗?”
“有。”
尉窈的法子是她自己从一次次“全都考”
里总结出来的经验,是将写有古诗的旧竹简剪开,每一句剪成一截,把它们混到一起后随身携带,只要有空闲就抽取一截,以上面的诗句为题背出下一句。
“或者上一句。”
前世的“全都考”
既有接下句诗的考法,还有接上句的,但是接下句的考法从最开始就是“两截句并念”
为一考题,难度远高于今天的这组题,不然尉窈在别人眼里怎会答得如此轻松,就是因为她早磨练出来了。
除了上两种,还有同首诗里出二个截句,其中一句接上句,一句接下句的,后来又生演变,不同的两首诗里,一句写该诗的诗序,一句接上句或下句且写出二句的注释……
总之此考法确实是“全都考”
,越发展越五花八门,有时候考完了能把学童急出眼疮、嘴疮来。
当然,后续种种考法,尉窈不能提,否则景同门肯定厌学跑回家。
盈居书坊每个月均有要销毁的书籍,要么是发霉虫蛀的,要么是内容有错误的。
三人赶紧行动,从发霉的两箱诗简里挑出《国风》篇学过的,由尉茂、尉景负责用大剪剪出截句,尉窈负责把考到几率小的特殊叠句剔除。
什么样的叠句属特殊叠句?一种是“肃肃兔罝”
、“蔽芾甘棠”
类型的,它们所在的古诗简短,每章还都重复一模一样的句子。
再有一种是“不谅人只”
类型的,在诗里两次重叠,第二次重叠是整首诗的结尾,所以“不谅人只”
如果当考题出,无法接下句,只能接上句,但是接上句的话,两处“不谅人只”
的上句均为“母也天只”
。
很快,一枚枚小竹简堆成了堆,尉窈从底层拿出一截,不让二位同门看见,她先提醒“准备接此句诗的下句”
,再快速念:“沬之东矣。”
尉茂……脑子混乱。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...