手机浏览器扫描二维码访问
冯逸尘狠狠的瞪了祥文竹一眼,当听完胡亥作诗之后,他本来想硬着头皮作诗一首。
但是他明白冯文竹给自己的诗,比胡亥做的这一首要低了好几个档次。
自己在跑出来做诗明显就是丢人现眼,可现在这么多人眼巴巴的在等着他,要不是牡丹姑娘听完这位胡公子作诗,就立马出来,他感觉差点下不来台。
冯逸尘满脸温和的说道:“既然牡丹姑娘出来了,那我也就不再作诗了,这个彩头就给这位姓胡的公子好了。”
“你这首做的诗和我想到的只相差了一点,在这咸阳之中,想不到还有人的文采和我不相上下,改日我一定会去这位“胡”
公子府上拜访一番,聊一聊诗词歌赋!”
说到最后几句话的时候,冯逸尘明显加重了语气,在外人看来,这威胁之意已经非常明显。
牡丹看着胡亥和君无双,面对冯逸尘的威胁之意面不改色也就算了,也并没有像其他人一样对她表现出爱慕的样子,反而在那里窃窃私语。
牡丹心中有些惊讶,这两个男人长得倒是挺帅,难道不喜欢女人吗?
自己这么大一个美女站在这里,他们反而自顾自的在那里聊天。
胡亥一听来了兴趣,没有理会出来的牡丹,而是好奇的对冯逸尘说道:“如果这首诗只能称得上第二,那我也想听听第一的诗是怎么样的!”
牡丹的一双眼睛瞪着老大:公子啊,你确实有文采,这是在场人有目共睹的。
可人家有个好爹呀,我已经在尽力救你了,你难道没有听出他话里面的威胁之意吗?
冯逸尘也满脸的不敢相信:能做出这种诗的人难道会是一个傻子?
我在威胁你,威胁你啊!
!
你脑子被耳屎堵了!
没有听到吗?
冯逸尘又看到他拿着摇扇在那里扇了扇,感觉他有这脑子可能真的有点问题。
祥文竹看到冯逸尘脸上一阵青一阵白的,赶忙出言解围:“正所谓文无第一,武无第二,咱们还是进行接下来的作诗比试,看看谁能拔得头筹。”
“这位胡公子能做出这样的诗,想必也是想了很久,诗是好诗,但却作的下流了一些。”
冯逸尘像是找到了突破口似的嚣张的说道:“也难怪,我只是最近得知牡丹姑娘要来,昨晚仓促准备了一首,接下来才是正题,毕竟即兴发挥才能更彰显实力。”
“再者说,这种露骨的诗明显就是污秽,上不得台面。”
“啊,对对对。
冯公子所言极是,冯公子之大才,在下也是有所耳闻的,这首诗我在私下里确实思索了很长时间,只能说是取巧罢了。”
“内容更是不堪入耳,上不得台面。”
“接下来才是展示真正本领的时刻,希望待会儿冯公子手下留情。”
胡亥看着冯公子真诚的说道。
胡亥心中纳闷,自己没有当上皇帝之前和冯逸尘是完全没有交集的,当时皇帝之后在宫中也是深居简出,冯逸尘没有见过自己很正常。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...