手机浏览器扫描二维码访问
周围人看着刚刚陈乐还是一副心如死灰的样子,如今又变得眉飞色舞起来,心中顿时感慨万千:
果然这大秦的律法还是做一做样子,就连坏人做错了事,都没有感觉到可怕!
胡亥的脸色顿时阴沉下来,他能感觉到周围的气氛有所下降。
他知道廉政署的第一次案件必须得打响,打的有力度,可是按照秦法来说,这个陈乐的罪行,确实不足以杀头或者是诛九族?
最严重的情况,也就是事后自己将他罢官或者是服劳役。
胡亥轻轻的叹了一口气,心中暗叹:陈乐,你现在就尽情的笑。
现在笑的有多开心,事后我就让你哭的有多难过。
陈乐在朝为官多年,察言观色的本领也是不小,看到胡亥脸色突然间沉下去,而且还叹了一口气。
那明显就是对这件事情的处理不满意。
陈乐刚刚放到肚子里的心,瞬间又提到了嗓子眼。
陈乐不敢有丝毫马虎,大脑也正在飞速的运转着,想要寻找出到底是哪里出了问题!
突然,陈乐脑子里灵光乍现,满腔悲愤的说道:“大人,小的有话要说。”
陈乐看到胡亥并没有用朕,于是猜测到胡亥并不是想暴露身份,只是称呼胡亥为大人。
胡亥淡淡的说道:“说!”
“在下,想要将功赎罪!”
听到陈乐如此发言,胡亥也有一点懵。
将功赎罪!
如何将功赎罪?
不管你如何赎罪,你头上的这一顶乌纱帽,老子肯定也要给你摘了。
但胡亥饶有兴致的问道:“你想要如何将功赎罪?”
陈乐继续道:“臣要检举,朝中有的大臣竟然私自侵占田地数百亩,间接的使很多家庭减少收入来源,而且还压迫他们,田地租金比任何人都要贵。”
“如果他们不交,还会派人强行去他家里收租,说是收租,其实跟土匪没什么区别。
没钱家里的女儿就会被强行掳走做丫鬟。”
“不仅如此,朝中还有官员进行卖官买官,让一些毫无政治经验和治理能力入朝为官,只因这些官员在朝中有人,还有一些官员更是做到嗤人唯亲,他们的这种行为,臣实在是嗤之以鼻,非常愤怒。”
“如今碰到圣明的陛下启用廉政署来为民请命,成才斗胆将自己多年来碰到违反秦法的事情说出来。”
陈乐现在并不是在下一盘大棋,而是在赌一盘大棋。
他并没有将刚刚自己所控诉那些罪名的官员名字说出。
因为上述官员的罪行按照秦法百分之百是死罪,甚至是夷三族的大罪。
在这种场合之下,自己只要将他们对号入座,把名字也一并说出来,那自己将会彻底没有退路。
他感觉刚刚陛下之所以脸色变得难看,就像新官上任三把火一样。
廉政公署的第一个案件,如果只是处理一些小鱼小虾,不说变成一个笑话,公信力也会很低。
而第一次如果处理的都是一些大老虎或者大鱼,那性质不可同日而语。
但这可不是闹着玩儿的,他害怕自己没有猜到陛下的用意,于是只是将这些相关罪行说出。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...