手机浏览器扫描二维码访问
可是我们依然贯彻这种战略,只会越来越被动!”
朱德若有所思陷入沉默,“玉阶,不能再等了,我建议向中委进言,部队从新回到江西,依托根据地才能发展壮大。
欧阳剑同志已经给我们提供了宝贵的经验,而且欧阳剑为我们回师江西创造了难得的条件。”
“好!
我来起草向中委的报告!”
“报告!
红3军团长彭德怀电报!”
润之接过电报欣喜道:“这可是及时雨呀,我们的前线指挥员都看出问题了。”
润之的话音刚落,林走进来道:“司令,政委,我有话要说!”
“哈哈,瞧你一脑门子官司,有什么话尽管说。”
“当初我对毛政委立足根据地发展有看法,现在我想通了,只有立足根据地我们才能如鱼得水。
欧阳剑给我上了一课,4战4捷,简直令人难以置信。
尤其是他挥兵东征,在运动战中调动敌人,回师吃掉中央军51旅,简直是神来之笔,而这一切没有稳固的根据地根本做不到。”
“你的想法和彭军长想法一致,你们提出的问题,我和朱军团长正在商议,很快就会向中委汇报。
不过要改变中委的决策需要时间。”
林得到了需要的东西,脸上难得露出笑容。
林走后朱德道:“目前何健集结重兵围堵,我们的处境更加艰难。
欧阳剑电报告知,中原大战老蒋已经由被动转为主动,阎锡山、冯玉祥已经显露败迹,估计年底中原大战会结束,你认为欧阳剑的判断有几成把握?”
“当初欧阳剑的分析判断都一一应验,我相信他。
如果我们留在根据地,恐怕战果更辉煌,说不定已经拿下南昌城了,大好的战机被我们错过了。”
朱德也叹了一口气道:“没有想到欧阳剑能取得这么大的战果,智取15旅,围歼17旅,敌军阵中活捉杨池生,大迂回痛歼中央军51旅,简直像章回小说眼花缭乱。”
“我敢肯定,欧阳剑的强悍和作为还在后面那!”
“你知道欧阳剑为什么南下布阵?”
“趁着敌军空虚抢占地盘!”
“这只是其一,其二是迎接我们搬师!
他想到了我们一定会退回江西!”
朱德倒吸一口凉气道:“欧阳剑居然有这等战略眼光!”
“万幸呀,我党有如此优秀的军事干才,难倒真是天意?”
其实润之不知道7月来信,如果知道不知道作何感想。
“报告!
随着话音陈毅风尘仆仆走进来!”
组建红一军团后,陈毅担任12师师政委。
朱德亲自给陈毅到了一杯茶水道:“中委来了新的任命,为了加强红五军团党的领导,征调你担任红5军团政委!”
陈毅闻听眼睛放出亮光道:“太好了,早就想见到欧阳剑这位传奇人物,我什么时候动身!”
朱德道:“你和新任命的12师政委交代一下工作,3天以后动身。”
“是!”
“润之道:”
陈毅同志,你性子耿直一定要搞好与欧阳剑同志的关系,我听说他的很多做法奇特不一样,要多听他的建议。”
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...