手机浏览器扫描二维码访问
“雨亭,我看那几个浪人并没有造成太严重的结果,不如就先释放吧!”
张锡銮这个老家伙在这个关键的时刻选择了退缩,也不知道他是哪头的,张作霖摇了摇头:“总督大人,这次事关日本方面的颜面,难道就不关系到我们的尊严么,没有一个合理的交代,就这么放人,只会更加激怒学生,接下来会发生更大的游行,这绝对不可取。”
“那张师长你还有什么更好的办法不成?”
矢田满脸不屑的问道。
“矢田先生,要说起来我还真有一个办法。”
说着张作霖冲着张廷兰使了一个眼色,张廷兰急忙从末位站了起来,清了清嗓子说道:“老总督,总领事先生,我认为这次的突发事件给两国都造成了巨大的困扰,而且民意如沸如汤,想要解决问题只能釜底抽薪。
将日本方面和奉天方面的都从眼前的死结之中解脱出来,这样才能保住两方的颜面,又能够安抚民情。”
“嗯,年轻人分析的不错,说说具体该如何操作?”
张锡銮对于张廷兰的论调是一百二十个同意,他才让张廷兰继续说下去。
张廷兰也点点头:“这件事情的起因是那几个浪人,只要妥善解决了他们,一切矛盾自然就消失。”
“十几个大活人,怎么可能消失,你这是信口雌黄。”
矢田十分不屑的说道。
“总领事先生不要着急,您试想一下,如果把十几个浪人不是日本人了,无论怎么处置不就不会损害到日本的尊严么?”
矢田听出心中微微一动,他似乎有了一个想法,但是还抓不住关键所在,张廷兰则继续说下去:“我调查了一下,那十几个浪人之中有三个并不是日本人,而是流落到奉天的朝鲜人,他们穿上日本和服,也讲日语,平时就冒充日本人招摇撞骗,严重损害了日本的形象。”
张廷兰所说并不是随意编造的,而是事实,日本占领了朝鲜之后,大多数朝鲜人都选择了屈服,甚至有些朝鲜人还热衷给日本人当奴才,甚至把自己当成了半个日本人。
有些在朝鲜混不下去的人就装成日本人,跑到中国来作威作福,在后来的抗战之中有砍头的日本,扒皮的高丽之说。
可见这些当了狗的杂碎比起他们的主人更加没有人性,更加凶残,眼下在东三省也有一些这样的伪日本浪人。
矢田听到张廷兰的话,脑子也快速转动,他似乎明白了张廷兰的意思,“你是说对外公布这些浪人是朝鲜人假冒的么?”
“没错,总领事先生,我们完全可以说他们是朝鲜流民,而起他们虽然砸抢粮店,但是也没有造成什么严重人员伤亡,没什么大罪,只要风波平息,我们就会悄悄放了。”
张廷兰说到这里,矢田也是眼前一亮,这样的确能把日本政府摘出来,不必自己也没有什么压力,是个不错的办法。
他的脸上露出了一丝喜色,而张廷兰此时心中也是一阵阵的得意,只要日本答应了,接下来就有连绵不断的后手对付这些该死的日本人。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...