手机浏览器扫描二维码访问
豪格派出随军出征的上千包衣奴才们去到附近的山上砍伐树木制作攻城云梯,一个时辰后便造出了十几架。
“怎么样,哈桑将军,就有劳你再攻一次吧!”
豪格皮笑肉不笑的冲哈桑道。
“肃亲王,奴才不是刚刚已经攻过一次了吗?”
这个豪格,也不能逮着一个人就使劲的薅吧?
巴特也觉得应该换换人了于是替哈桑求情道:“是呀,肃亲王,要不派别人吧……”
豪格冷冷扫了巴特一眼:“可以啊,那就由巴特固山额真你亲自去攻好了!”
因为原旗主固穆已经死了,现旗主固山额真由巴特暂领。
巴特闻言吓了一跳,他是想让豪格将哈桑换下来,但可不是想换自己去攻啊。
于是他狠狠瞪了哈桑一眼骂道:“没听到肃亲王的命令吗?还不快去攻!”
哈桑幽怨极了,好事从来没轮到自己,坏事全由自己来扛。
但他也不敢违背豪格和巴特两个人的命令,只得点齐人马再次发起冲锋,这一次他们带上了攻城云梯。
当冲到离城还有三百步距离时,哈桑下令全军下马,骑马再往前跑也没有意义了,然后让人扛着云梯往城墙下冲去。
正式迎来清蒙联军的第一轮攻城,王朴和谭娅都很紧张,此时城头上,擂木,滚石,还有正煮得“香气熏天”
的金汁都已经准备妥当,就等蒙古人蚁附攻城了。
“放箭!”
“开火!”
随着蒙古人越冲越近,火炮已经打不着了,此时便要靠弓箭和火铳去杀伤敌人。
哈桑立即下令所有人举起手中圆盾,一边抵挡守军的远程攻击,一边迅速抬着云梯往城墙上靠去。
随着哈桑的军队冲到城墙脚下,城上的明军再用弓箭和火铳已无法再轻易瞄准他们,虽然归化城也建有向前突出的墩台,且墩台上的守军仍在不停向蒙古人射箭,但哈桑还是让人将云梯搭上了城头。
“爬!”
哈桑挥舞着弯刀让士兵先上,他则躲在一处安全的夹角里指挥。
云梯虽然是临时做的,但在梯子最前端并未忘记设计倒钩,只需往城墙上一放便能紧紧抓住城垛,防止云梯被守军推倒。
见蒙古人开始往梯子上爬,王朴当即下令守军开始丢擂木、滚石,几十斤重的石块砸下去,顿时将那些蒙古人砸的哭爹喊娘!
城下的哈桑凝视着,心痛如绞,这些人皆是跟随他多年的部下,其中许多人既是他的牧民,亦是他麾下的士兵。
“该死的豪格,难道准备看着我全军覆没吗?”
哈桑愤怒不已。
后方观战的巴特深知哈桑已是强弩之末,于是再次恳请豪格鸣金收兵,以使哈桑稍作喘息。
“急什么,本王都还没急呢!”
豪格却悠哉乐哉地看着前方的攻城战,脸上毫无波澜。
“肃亲王,那就让我的勇士们上去攻吧!”
巴特深知唇亡齿寒的道理,若是坐视哈桑全军覆没而不施以援手,他麾下的其他小台吉们恐会对他心存异志。
豪格这才点点头表示同意:“行吧,那就由巴特固山额真你亲自上去试试看!”
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...