手机浏览器扫描二维码访问
如此种种下来,今年的财政应该不是很乐观。
当然,我相信这些对卓然你来说都不是什么难事。”
";当然,朝堂上也有好消息,这两年来国内外的商贸持续繁荣,商税和海关税应该会增加不少。”
“还有一个重大隐患,卓然一定要及时安排精兵强将去解决这个问题。
那就是山东,河南,安徽,江西几省人口密集,民生艰难。
佷多偏僻地方居然兴起了白莲教之类的等邪教,这个千万不能掉以轻心。
";
“至于朝堂之上的事老夫相信卓然能够应付,但是老夫还是要交代几句。
这向守辉虽然同为革新派,但是他恐怕比郭义正更棘手,更难应付。
现在你要尽快挑个懂财务的人去分他的财相之权。
都察院这个左督御史严夏,这个人比较固执,很难听话,但是这个人只听陛下的话。
你尽量不要动他,先委屈一下你的亲家卓不凡。
洪涛没有太大的政治主张,也没有太大野心,可以让他留下来给你当帮手。
另外,老夫这里有一批学生和亲信也都是朝廷中上层的官员了,你抽空见一见,看看有没有能用的。
";
花了近半个时辰,谷少海把朝廷内外的重要事项全都交待给了张伟。
如此一番,谷少海算是正式把大夏的最高的政事权柄移交给张伟了。
张伟回朝的第二天就正式恢复副相的身份。
这样子,朝堂上短暂的出现了三位副相的奇特格局。
并且大昌帝特地在诏书把张伟的名字排在副相的第一名。
但是这种奇特格局大家都知道是个非常短暂的过渡安排。
至于后续的首相之是谁,只要是个明眼人都明白大昌帝的意思了。
很快首相谷少海就以身体不适为由,正式上书请求致仕。
大昌帝体恤谷少海这个老臣的身体不好,让他十天内就走完了三辞三让的流程。
随后仿照前任首相王楠的待遇,让谷少海以正一品太保的官职致仕回老家。
谷少海离开京城的当天,三位内阁副相张伟,郭义正,尚守辉都到场送行。
谷少海显然是和这三位副相把该讲的都讲了,该交代的都交代了。
因此只和三人浅谈了一小会儿,就带着家人子弟赶回老家了。
郭义正看着谷少海的车队渐渐远走,感慨道:”
谷相公一生宦海浮沉,这也算是有了个好的结局。
希望等过几年老夫致仕的时候,能有谷相公一半的待遇就好。”
郭义正这意思是向张伟表明,自己不指望有首相的待遇,自然就不会和张伟去争这个首相的位置了。
向守辉虽然心有不甘,但是他知道,大昌帝已经选定张伟来担任下届首相了。
郭义正又如此表态,他也只好跟着表态说:”
老夫也是如此想的,只希望接下来能安安稳稳的度过仕途的最后几年。”
见郭义正和向守辉都乖乖的低头认输,张伟心里也庆幸起来,有些见不得光的手段就不用使出来了。
毕竟自己马上就要担任朝廷首相了,用的手段最好都是堂堂正正的阳谋手段。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...