手机浏览器扫描二维码访问
张伟:“如此我没有疑问了。”
张掌柜:“那老哥让账房给你准备好银子,你一会就去拿钱。
老哥跟你说下,那个《少年凌云志》在长沙地区卖的很不错,很多读者想看后续,老弟能不能尽快出个续集?”
张伟心想,故事都是讲到公主和王子幸福在一起就完了。
后面续集怎么写,讲公主和王子怎么吵架,怎么闹离婚吗?
心里抱怨,但看在钱的面子上,张伟还是答应了尽快写出来。
毕竟这种套路小说不难写。
按后世电视剧的套路,来点抓贪官,再来点抓奸臣和反贼,再给男主安排一两个红颜知己,最后大团圆,怎么也得写个几十张的剧情。
最后又相互吹捧了几句,张伟跟张掌柜道别了。
看着手中的六十多两银子,张伟心想这古代挣钱也挺容易的啊。
这以后光靠写话本也能过上好日子呀
这个想法居然让张伟考举人的道心都有了一瞬间的动摇。
还好张伟很快就清醒了,在这个以科举论成败的社会,只有科举成功才能真正出人头地,才能真正保护自己的财产和家人。
当然科举要考,钱也要挣,两者都不耽误。
挣了钱,张伟难得买了好酒和好菜奖励自己一顿。
回到宿舍,张伟把自己写的《西游记》大纲拿出来,准备着手写正文。
虽然后世看过无数遍西游记的电视剧,但原着只是草草地看过一两次而已,所以除了主线剧情外,具体细节都要靠自己编。
张伟自己不可能跟原着一样写的那么有水平,但也一定要争取保证细节不出问题。
毕竟现在这部《西游记》可是自己准备的退路。
万一科考实在不成,还得靠此书的稿费当一个快活的富家翁呢,当然按原计划,自己至少要在长湘读六年再说。
张伟把大闹天宫作为第一章来写,这个是吸引读者眼球的办法。
写完这章再来回溯前因后果。
张伟花了近二十天月的空闲时间,把大闹天宫及其前因后果写完,期间顺手把《少年凌云志》后传写了五万字。
到了月底旬休,张伟赶紧把《少年凌云志》后传的稿子,给金陵书局的张掌柜交了过去。
当然这个本子也是按三十两底价加三成分红来卖的。
至于《西游记》张伟还是没有拿给张掌柜。
张伟想反正自己写的不多,等《少年凌云志》给自己积累一定人气后再谈《西游记》,说不定能谈个更好的价钱。
从金陵书局回长湘书院的路上,张伟抽空去买了几个火折子和一把匕首。
之所以买这两样东西,是原因旬休前一天,邹标约张伟三月三前去踏青。
并且说,由于之前每年都去近郊,近郊人又太多。
今年他们一些亲朋好友决定去远郊,让张伟做好准备。
张伟后世也参加过几次野外露营,看过的荒野求生节目更是数不胜数。
所以张伟知道在野外最重要的防身工具就是火和刀。
所以张伟决定提前准备好,踏青时带上火折子和匕首以防万一。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...