手机浏览器扫描二维码访问
之前张伟就有思考过在大夏合法挣钱的方法,最后想到比较合适自己的,还是写流行小说或者叫话本。
话说从有唐一朝开始,唐传奇小说开始流行。
当时优秀作品有元稹的《莺莺传》,白行简的《李娃传》,陈鸿的《长恨歌传》,李朝威的《柳毅传》,蒋防的《霍小玉传》等。
这些作品不仅情节引人入胜,人物形象栩栩如生。
而且在思想和艺术方面都达到了较高的水平,成为唐代传奇文学的经典之作,同时深受广大群众的喜爱。
短暂的北宋不论,大华朝鼎盛时期的文化极为繁荣,各种小说话本层出不穷,出现了一大批优秀作品。
伴随市场越来越繁荣,有的书局开始单独制作流行小说或话本的模式,同时大城市中也出现了将小说或话本同时制作成评书和戏剧。
这进一步提升了小说的流传范围和影响。
这也导致了最优秀的那批小说家在最辉煌的时期极受世人的追捧,月入万两轻轻松松。
进入大夏朝,小说市场进一步发展,已经出现能同时影响全国的小说。
张伟所在偏远小镇的书局能经常看到流行小说。
当地在重大红白活动中演绎的戏曲也都是本朝的流行话本。
结合以上种种,靠说流行小说或话本挣钱是靠谱的,关键是怎么写出世人喜欢的作品来。
张伟结合前世的爽文小说总结了几个要点:要爽,要有反转,剧情要轻松明快但主角要不断升级,主角要装逼打脸但格局不能太老套,结局要大好中带点小遗憾。
在脑中快速的闪过各种流行小说和套路,张伟给自己定了四个方向:
一是,穷小子通过科考一步步进入朝堂,最后扳倒贪官,迎娶白富美,走上人生巅峰。
受众目标是广大中下层读书人。
二是,王子落难复仇记,背景写成前朝或海外,前期设置点磨难和阻碍,后面一路平推,最后复仇成功,迎娶各种白富美,兴盛王朝。
受众是识字不多的市井平民。
第三,妖鬼志怪中的艳遇或警示类,这个类别有个巨大的题库,聊斋系列或者盗墓笔记系列。
对于这两本书,张伟没有完全记得。
但是其中最精彩的章节片段,得益于各种影视和短视频可以说是倒背如流。
受众是所有喜欢猎奇的人群。
第四,准备一个长篇,就选《西游》。
原因其一是太熟了,后世每年假期必播,大学犯文艺病的时候读过两篇原着,大概章节都还在脑海中。
其二是作为历经数百年考验的四大名着之一,《西游》太容易受人民的喜爱了。
至于写好后怎么卖,卖给谁?
张伟也有了想法,武隆县城做为昭陵府第二繁荣的码头城市,又是湖广南下广南西进贵州的要道枢纽之一,武隆县城在大夏朝来说还是相当繁盛的。
武隆县城内各种设施算得上相当齐全。
县城里有好几家书局的分局,小说自然可以找这些分局出手。
当然能不能卖掉,和能卖多少钱,就得另说了。
清水镇距离县城并不算特别远,走路的话大约要两至三个时辰,坐马车的话只要一个多时辰就到了。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...