手机浏览器扫描二维码访问
像是在审问犯人,一张纸铺开在面前,波斯使者欲言又止。
李百药指着图不耐烦道“这个叫南瓜,你见过没有。”
波斯使者不敢说没见过,他犯怵地回道“这个是……”
再看到眼前这个大唐官吏不耐烦的模样,就怕被唐人赶走,这样一来多半会饿死在外面。
他连忙又用蹩脚的关中话道“大食人。”
“什么?”
见眼前唐人听不懂语言,波斯使者又用西域人的语言解释了一番。
李百药颔首道“你是说大食人有南瓜?”
波斯使者还是摇头。
“你到底知不知道!”
别看李百药已上了年纪,吼起来气势一点都不差,吓得波斯使者一个哆嗦。
“大食人可能见过,听说他们喜欢将史书刻在石碑上,西域传闻中有些人的土屋边上有这种东西,还有一些带着圆帽子的圆圈胡子的男人。”
波斯使者连忙行礼道“那是一幅画,刻在石板上的画,外臣只是看了一眼。”
对方的语言能力很差,来使大唐都应该说流利的关中话。
因此,李百药更喜欢关中话流利的吐蕃人。
隐约可以从波斯使者话语中听懂几个词,大概意思是大食人在石板上作画,画中有这个南瓜。
李百药抚须良久不语,大食人?那也太遥远了。
这位使者远道从波斯而来,他知道波斯通往高昌的要道,更见过唐人没见过的作物,此人很有用。
随后,他又吩咐一旁的官吏,道“安排他去驿馆住下,此人有用。”
“喏!”
李承乾也不清楚菠菜是不是真的起源波斯,至少让大唐的作物多一些,也不是什么坏事。
大唐还是不够富有,波斯人依仗着丝绸之路赚了多少银钱,太眼红了。
现在的李承乾甚至与远在大陆另一头的大食人有一种英雄相惜的感觉,换作自己,也会将波斯拿下的。
“殿下,许国公命人送来一份欧阳老先生的字帖,说是感谢殿下的茶叶。”
“在东宫挂起来,往后弟弟妹妹就按照这个字帖学写字。”
“喏。”
见到殿下还在思虑着什么,这个与宁儿一般年纪的宫女凑近一些。
见太子不觉得异样,她才弯下腰道“殿下可还有要吩咐的?”
眼看这个宫女靠太子殿下这么近,小福急得眼睛都要红了,她连忙上前道“殿下,种菜少个人。”
李承乾轻描淡写道“那你去种菜吧。”
“喏。”
随后,小福带着她离开太子身边。
这一幕,宁儿一直看在眼中,却没有说话。
天气进入深秋,关中的气温骤降,父皇在骊山秋猎也不知道什么时候才会回来。
杜荷的作坊正在源源不断赚钱,他的椅子与肥皂在长安卖得越来越红火。
许敬宗又让魏昶招了一些人手,这些人手多是从军中退下来的老兵。
只要不是上万的兵马,都养得起。
将铜钱转化成长久的雇佣劳动力,如果劳动力也是资产的话,将这些铜钱换成劳动力,属于将资产以另外一种形式留下了。
如果劳动力能够转变成技术生产力,那资产就属于增加了价值,真是太划算了。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...