手机浏览器扫描二维码访问
“舅舅要是不方便的,就当孤没有说起这件事。”
李承乾刚要转身离开。
却听舅舅道“工部正好缺个侍郎的位置,阎立本身边需要有人给他做事。”
“谢舅舅。”
长孙无忌神色没有波动,继续翻看着奏疏。
大唐的工部是个很神奇的地方,如果在农时,工部可以兼领屯田,工匠,水利,如果是战时,工部又可以带着将作监,少府监打造各类兵器与攻城器械。
不论生产制造,工匠技艺,兴造各类建筑,都离不开工部。
而一直以来工部尚书阎立本看起来是对父皇言听计从的。
这是太子第一次向这位舅舅开口,在朝中为他的东宫属官要一个位置,这个位置也不是多么重要。
一个工部的侍郎,徐孝德自然可以担任,正缺这么一个人。
李承乾刚坐下又有官吏递上奏疏,“殿下。”
房相不在的时候,有许多加急的奏章也由房相的弟子,也就是当今太子批复的。
临近科举,老师时常不在中书省,多半与父皇还有别的事要安排。
这朝堂明面上的事只有这些,或许暗地里还有很多不知道的事在安排。
李承乾看着眼前这份奏疏,这上面写了左武卫,金吾卫,领军卫,加紧了长安城的防备,以及各县民壮随时准备好被朝中调用。
写了准之后,李承乾将奏章递给他,道“有劳了,加紧安排。”
“喏。”
房相一如既往地很忙,身为太子只能安静地等着科举开考这天到来。
四月十五还没到。
这天,一个消息送入了宫中,波颇和尚过世了。
李承乾低声道“用佛门的话来说,他应该是去见佛祖了?”
宁儿回道“听闻胜光寺的和尚都痛哭流涕。”
李承乾写下了一封书信,递给宁儿叮嘱道“明天会有一队兵马去河西走廊,让人将此信交给泾阳杜荷,再让杜荷交给要前往河西走廊的这队官兵,他们是去主持互市。”
“让将士们将此信交给来往商队,交到高昌王子手中,高昌父子得知这个消息,自然会想方设法告诉玄奘的。”
宁儿心有不解,还是应了下来,“喏。”
“宁儿姐,是有不解?”
她低声道“奴婢是有不解,可殿下若不愿说,奴婢不敢多问。”
李承乾笑道“也没什么,孤只是对玄奘这个人很好奇而已。”
宁儿点头,就去将这件事吩咐下去。
李承乾又从书架上,将波颇当年送到东宫的一卷经书取下来,又交给宁儿道“让人把这卷经书送到胜光寺,就说是东宫太子还给他的,往后东宫与他之间也就一笔勾销,就此了结。”
“喏。”
一个天竺和尚在长安过世了,胜光寺的和尚一排排坐在寺内,念诵着佛号。
有人走到寺门口,对门前的和尚说了两句,递上了一卷经书。
那小僧知道了来意便快步走入寺中,正在主持的玄谟大师坐在大殿中。
小僧走到身边低声说了几句。
玄谟看向绑在经书上的绳子,这根绳子根本就没有解开过,他叹息一声,伸手拿过经书,与波颇的身外物一起烧成灰。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...