手机浏览器扫描二维码访问
老者瞧着李智云道,“秦王没有来吗?”
“来了,来了,”
李智云连忙道,“我们就是跟秦王一起来的。”
“这么说,你们是秦王的军队?”
“对,我们就是秦王的军队。”
老者转过身去,对围在四周的百姓大声道:“乡亲们,他们是秦王的军队,他们是来征集粮食的,咱们就把粮食捐给他们吧!”
人群之中,一位青年男子不放心地叫道:“你们真是秦王的军队吗?”
李智云连忙道:“真的,我们是不会骗你们的!”
“那好,我把粮食捐给秦王!”
周围的百姓纷纷附和,许多人当场表示要把粮食捐给秦王。
百姓们散开后,李智云令人在大街上设置了捐粮点。
全镇的百姓都行动起来了,他们车推肩扛,将一袋袋粮食运了过来。
一个时辰不到,李智云就征集到了足够数额的粮食。
看着百姓踊跃捐粮的场景,李智云不禁感慨万千。
他没有想到,二哥在百姓心中的地位这么崇高。
仔细一想,百姓之所以爱戴二哥,不仅仅是因为二哥的军队纪律严明,对百姓秋毫无犯,最主要的一点,恐怕还是百姓认为,只有二哥才能一统天下,结束这战乱的局面,还百姓一个太平世道。
百姓的愿望其实很简单,他们只想平平安安地过日子。
这就是二哥比他强的地方,二哥胸怀天下,一心救万民于倒悬,天生就是个圣明君主的料,而他虽然是个穿越者,懂得东西比二哥多,但说到底,他只是个普通的老百姓,没有那么宽广的胸怀,做不到干什么事都想着天下苍生。
他更看重的还是身边的亲人和朋友。
至多,当他看见百姓受苦受难时,会产生一些同情之心罢了。
镇子上有十几位青年男子,他们收拾行装要求跟征粮队一起去参加秦王的军队,李智云很高兴地答应了。
士兵们将粮食装上了大车。
李智云跟镇上的百姓依依惜别,然后踏蹬上马,带领着队伍满载而归。
他们将征集的粮食运到了柏壁城。
城里有一座粮仓,各地征集来的粮食,以及从关中地区运来的粮食,都贮存在这里,然后再根据需要分发到各个兵营。
所以,这里成了大军粮草的集散地。
一行人赶着马车进城的时候,在城门口被阻挡了好一会儿,前面都是运粮的骡马大车。
进了城之后,李智云看见许多背着包袱的青年男子,说说笑笑地从他们身旁走了过去。
他估计,这些应该都是从远近各处赶来参军的年轻人。
李智云他们将马车赶到粮仓时,发现粮仓前面的空地上,停放着许多装满粮食的车辆。
接待他们的一位军需官满面笑容地:“楚王殿下,你这个法子还真管用,你看,这才几天工夫,就从各地征集到了这么多粮食。”
李智云点了点头道:“管用就好。”
二哥与宋金刚在柏壁一带对峙起来,二哥下令坚壁不出,跟敌人拚消耗,只派非主力的军队去扰乱敌军的后方。
这日,李智云带着张正和蔡虎骑马去了历阳镇。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...