手机浏览器扫描二维码访问
救兵是张正搬来的。
昨日,张正、蔡虎和二哥的几名亲兵回到古槐树下后,左等右等,也不见两位王爷回来。
后来天黑了,他们生起了篝火,坐等了一夜,依然没等到人回来。
次日早晨,几个人商量了一下,再也不能这么傻等下去了,必须四处去寻找。
他们留下两个人在古槐树下守着,其他人分头去搜寻。
张正和蔡虎骑马向南面去寻找。
路上,他们碰见了一队敌军,连忙翻身下马,牵着马去路旁丛林中躲藏。
敌军过去后,他们继续前行。
后来,他们又碰见了一队敌军。
不到一个时辰,他们就碰见了三股敌军。
张正对蔡虎道:“这些敌军怎么都是向北面去的?难道北面有什么战事吗?”
蔡虎道:“不如,咱们跟着去看看吧。”
两人拨转马头,跟在了敌军后面。
到了董家堡,张正和蔡虎看见敌军里三层外三层,将城堡围得个水泄不通。
两人爬上了一座小山包,藏在灌木丛中。
张正取出随身携带的望远镜,看了一会儿,终于看见了站在城头的李智云和二哥。
原来,二位王爷被敌人包围在城堡里了。
蔡虎接过望远镜看了一下,肯定地:“是他们!”
他们只有两个人,自然无法将两位王爷救出来。
张正让蔡虎在此守候,自己回去搬救兵。
他回到大军营地后,由于二哥临走时严令大军坚壁不出,他只能调动新军。
刀疤脸得知情况后,带上自己的三千人马,匆忙赶到了董家堡。
他们选了一块高地,架起了红衣大炮。
敌军将领听探马来报,说来了三千唐军,一开始并没太在意,只是下令将城堡内的军队撤出来,全力对付增援的唐军。
八门红衣大炮一字排开后,刀疤脸下令开炮。
炮弹呼啸着飞向敌军,在人群中爆炸,爆得敌军士兵血肉横飞。
那些士兵从未经历过这样的场面,一下子全懵了,像没头的苍蝇似的到处乱窜,整个敌军阵营中简直乱成了一锅粥。
用大炮猛轰了一炷香的工夫后,刀疤脸下令火器营出击。
士兵们排列成一字横队,向前推进。
敌军将领组织了几百名骑兵冲锋,当骑兵冲到百步之外时,火器营的鸟铳开火了,士兵们还扔出了手榴弹。
顿时,敌人的骑兵人仰马翻,溃不成军。
敌军将领不甘心失败,又组织步卒冲锋。
可是,在密急的火力面前,他们就像秋天被镰刀收割的麦子一样,成片地倒下。
这就是一场一边倒的战斗,用火器来打冷兵器,这不是在打仗,简直是在屠杀。
敌军终于支撑不住了,阵角大乱,怆惶地朝东边退去……
站在董家堡城头上的人们目睹了这场战斗。
除了李智云外,其他人从没有见过这样的军队,也从没有见过这么厉害的武器,这真是一场酣畅淋漓的胜仗啊!
樊书香抓着李智云的胳膊,高兴得又蹦又跳,叫道:“楚王,这就是你的军队?真是太棒了!
……”
李智云谦逊地:“没什么,我这只是牛刀小试而已。”
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...