手机浏览器扫描二维码访问
忽然,尸体的手指动了一下,他连忙大叫道:“老爷,他又动了……”
官员也看见了。
而且,他不光看见尸体的手指动弹,还发现他的小臂似乎微微往上抬了抬。
官员连忙俯下身去,用手指在少年的鼻下试了试,似乎感觉到一丝气息的流动。
他的蚕眉松开了,神色转忧为喜,连忙道:“谢天谢地,他还活着……”
车夫听了,惊讶万分,茫然地瞅着主人:“老爷,那我们怎么办?”
官员沉思片刻,果断地:“去别馆。”
车夫一听,连忙跑过去从地上捡起马鞭,然后勒住马的僵绳,将马车赶到旁边的一条岔道上。
然后,他跳上车辕,坐在那儿用力地挥舞起马鞭。
官员已经爬上了马车,坐在了车上。
随着车夫的吆喝和马鞭的脆响,白马开始奋蹄狂奔,马车在茫茫的夜色中疾驰而去……
马车上的这位官员名叫韦义节,是朝廷的尚书右仆射。
而躺在旁边的这位奄奄一息的少年,则是李渊的第五个儿子李智云。
大约十几天前,太原留守、唐国公李渊在晋阳起兵反叛。
李渊起兵前,派人秘密通知留在武功县老家的长子李建成,四子李元吉和五子李智云,让他们速来太原会合。
然而,大哥李建成因为李智云太小,怕带上他路上多有不便,又觉得他一个小孩子,朝廷不会把他咋样,就把李智云给丢下了。
李渊发动兵变后,武功县的官员捉住李智云,将他送往了长安。
朝廷是不会饶过一个叛贼的儿子的。
负责防守长安的左翊卫将军阴世师将李智云押到东市刑场,绑在木桩上,用箭给射死了,尸体丢弃在原地。
李渊担任卫尉少卿的时候,韦义节与他同朝为官,两人交往甚密。
韦义节觉得李智云太可怜了,不忍心看他暴尸野外,就买通了看守,当天晚上套了一辆马车,趁着夜色将尸体拉出长安城,打算找个荒丘野地埋了,让这孩子入土为安。
他没料到这孩子命也忒大了,竟然还有一口气。
于是,他命令车夫掉转马头,赶往自己位于南山的别馆,看能否把这孩子给救活。
南山离长安大约三十里。
大约两个时辰后,马车停在了一座别墅前。
车夫下车敲开大门,叫出两名仆人。
韦义节吩咐他们将李智云抬到后院的一间客房,安置在一张锦榻上。
他扭身对跟在身后的管家道:“你速去找王夫子,务必把他请来。”
管家答应了一声,提着灯笼出去了。
半个时辰后,管家领来了一位五十多岁,穿着青面绸衫、头戴瓜皮帽、颌下一缕山羊须的老先生。
他是南山一带的郎中,医术高超,许多达官贵人都请他看病问诊。
韦义节上前揖礼道:“深夜打扰,请王先生见谅。”
王夫子一摆手道:“不打紧的,救人要紧!”
说罢放下药箱,走到榻前仔细一瞧,不禁倒吸了一口凉气。
他用手指试了试伤者的鼻息,然后查看了箭伤,这才抬头道:“箭头已经深入脏腑,竟然还活着,真是奇迹啊!”
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...