手机浏览器扫描二维码访问
李智云笑道,“你千万别把脸上的肉挖掉,万一长不出来咋办?就是长出来,留下老大一块疤,晚上让我看见了,还不把我吓死?再说,我不希望你当什么烈女,我只希望你当王后,将来给我生一大堆小王子。”
“你又没正经了,算了,我不跟你说了,我回去了。”
刘瑛莲真生气了,转身欲走。
李智云连忙拦住她,道:“好,好,不说了,咱们说点别的吧。
说什么呢?”
他想了想,道:“我给你说说一个曾经疯癫的书生吧。”
于是,他把许子胜的故事讲了一遍,刘瑛莲听了,赞叹道:“他真是个有情有义的男子,如果天下的男子皆似他一般,那就好了。”
“他确实是个好样的,幸亏有他,我们才铲除了吕崇茂,打下了夏县,把我堂叔他们从监牢里救了出来……”
队伍在野外驻扎了一夜后,次日继续前进。
经过一天的旅途劳顿,傍晚时分,他们抵达了云阳县城。
队伍是从南门入城的,虽不似皇帝出巡,声势浩大,地动山摇,但也是鲜衣怒马,仪仗行牌,鸣锣开道,街上百姓纷纷驻足观看,指指点点。
县城里有楚王客栈,不过,李智云是打着考查官员政绩的旗号出巡的,只要是在雍州地界之内,他就可以堂而皇之地住进驿站,驿丞不但殷勤接待,还不用花自己一文钱。
在驿站住了一晚后,翌日卯时,县令率县丞和县尉前来拜见,然后恭恭敬敬地把他请到县衙,当面向他作了一番汇报。
李智云装模作样地问了一些问题,又花了一个时辰将该看的地方都看了一遍。
下午,李智云和刘洪去客栈和酒坊察看经营情况,并检查了一下账目。
他们从楚王酒坊出来的时候,已是夕阳西下。
两人并肩往驿站方向走,为了不打扰他们谈话,跟随他们的侍卫和护院与他俩拉开了一段距离。
刘洪早就想跟李智云谈谈女儿的婚事了。
女儿已经年满十八,早已到了出阁的年龄,但因为长安城里的官宦人家都知道女儿被楚王相中了,所以没人敢上门提亲。
当然,刘洪也巴不得女儿能嫁进楚王府。
他那两个小妾的肚子还算争气,一人给他生了一个胖小子,总算没让他断了香火。
如果能跟皇家联姻,那他两个宝贝儿子的大好前程就算有了保证。
因为顾忌到李智云的年龄,加上战事频繁,李智云一去前线就是半年,刘洪一直没有催促这门婚事。
但是,女孩子的青春年华一晃就过去了,所以,最迟明年,女儿必须出嫁。
对于这一点,刘洪倒也不太担心,因为明年李智云也十七岁了。
男子十七娶妻成家正当其时,他唯一担心的是李渊不同意。
因为“名应图谶”
之事,刘洪把当今的皇上给得罪狠了。
李智云虽然贵为楚王,可婚姻大事,那是需要父母之命、媒妁之言的,他一个小孩子哪能做得了自己的主?况且,跟皇家联姻更不是一件简单的事。
所以,这件事一直是刘洪的一块心病。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...