手机浏览器扫描二维码访问
“松梅人品卑劣,如果有人许他厚利,一准儿出卖我……但问题是他现在出卖我半点好处都捞不着,别人也不会想到收买他!
见过收买徒弟背叛师傅,却不见反着来的,所以暂时我还很安全。”
杨云在没确定那女道士拥有何等法术前,按部就班做事。
王昱为筹备会野之战,向工坊调拨了大批工匠和力夫,要求加大火符咒的产量,杨云为隐藏火药配方可谓煞费苦心。
随着制造火药的数量成倍增加,杨云担心官府从平时运送原材料的数量,推算出几种原材料的正确配比。
为此他想了个歪主意。
这天杨云把雅柔和乙丹带到工坊,以作法为名屏退工匠和力夫,让雅柔开了个“传送门”
,然后和乙丹一起动手,把大批原材料“丢”
进门里。
这些原材料大部分扔进附近大山一座相对干燥的山洞里,少部分被送到私宅自行制造火药,除了研究用途外,便是接下来远行洛阳,山长水远,这时代就算是盛世也有盗匪出没,带些火药防身很有必要。
七月转瞬便到。
距离法会举行时间只剩下最后两天,杨云已做好离开成都的所有准备。
从王籍口中得知王昱即将带兵前往会野城,杨云准备王昱前脚离开,他后脚就动身赶赴洛阳,届时无论法会是否结束,他都不会多逗留,哪怕留下松梅在法会上出丑他也没什么好顾忌的。
当然,最好还是让松梅在法会上立威,这样别人都会当松梅是真的武尊真人,他这个徒弟才能逃过众多人的关注而抽身离开。
恰在此时,王籍带来消息,说那个女道士已顺利抵达成都。
“……我没见到人,不过听说青羊宫把人请去了,就住在道观内,谢绝见客,大概是想保持神秘,以便在法会上出奇制胜。”
王籍跟杨云通风时,做出自己的判断。
杨云问道:“一个人来的么?”
王籍摇摇头:“不知到了几个人,但厉害的应该就这一个吧。”
杨云问道:“你父亲准备几时带兵出征?”
王籍笑道:“高人也很关心家父的事?家父没说时间,但我问过六姐,她没直接回答,只说高原九月下旬就开始飘雪,所以必须尽快行动……火药已偷运一批到了会野城里,这几天还会有一批送进城去……”
“哦。”
杨云释然地点了点头。
王籍凑过来小声道:“实不相瞒,家父到任剑南道前,陛下吩咐他伺机拔除会野城这颗钉子,现在取得金川大捷,将士们士气大振,都想一鼓作气拿下会野城。
我还听说一件事,朝廷派人来益州监督,好像是……信安郡王。”
杨云对大唐开元年间的历史人物多有了解,但信安郡王的名号却是初次听闻,当即摇头:“我从没听说过此人。”
王籍却目露仰慕的神色,郑重地对杨云说道:“信安郡王乃皇室宗亲,用兵出神入化,三年前以陇西节度使指挥石堡城之战,大破吐蕃,去年又以河东、河北副大总管的身份,于枹白山之战大破奚和契丹,俘虏敌酋,战功赫赫。”
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...